翻訳サービスは便利

翻訳サイトはネット上にたくさんありますが、近年中国語からタイ語など、
ケータイでも翻訳サービスが取り入れられてますね。

私は英語の翻訳をよく使います。といっても、ビジネスで使うんじゃなく、
あくまで本を読むための単語、熟語帳みたいなかんじで使っています。
翻訳サービスは日本語から英語、英語から日本語のどっちもできるので、私は毎日のように利用しています。

でも、翻訳サービスで少し困るのが、ちゃんと翻訳される文字と、翻訳されない文字があることですね。本当にこの文であってるのかなあといつも不安になります。
特に、中国語やドイツ語なんかはごもっともです。
そういう場合、私は右クリックで翻訳した文を切り取り、翻訳前の文を消して貼り付けます。その後はモードを逆にして、日本語訳であっているかどうか調べます。
ポイントは段落ごとにくぎりを入れる事と、人の名前がある場合はまぎらわしいので、
日本語で入れてしまうこと。それから、わかる単語はなるべくニュアンスを読み取り、
わからない単語はインターネットで調べましょう。

今や、翻訳サービスがあたり前になっている世の中。きっとグローバル社会なんですね。
翻訳サービスは、これからいろいろな言語を翻訳できるようになるでしょう。
アイスランド語、ポルトガル語等、もっと種類が増えてくるのではないでしょうか。
その分、翻訳サービスに頼りすぎないで、自分で勉強することも大事ですけどね。
みなさん、ぜひ翻訳サービスを使ってみてください。

Comments are closed.

Recent Posts

Archives

Topics